الرئيسيةاهلاً بكمالتسجيلدخول


شاطر | 
 

 الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
سينشي ران
محقق جديد
محقق جديد


الآنمي المـفضل . : Naruto
الجنـس . : ذكر
المسآهمآت . : 26
شهرة العضو : 0

مُساهمةموضوع: الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)   الخميس مارس 20, 2014 10:10 pm

بـسـم الله الرحـمـن الرحـيـم




السـلام عـلـيـكـم ورحـمـة الله وبـركـاتـه


كـيـفـكـم  29 


هذا أول موضوع لي في المنتدى وإن شاء الله يعجبكم 16 


حبـيـت أعرفكم على الفروق بين المدبلج والمترجم 


كثيير من متابعي المدبلج لم يعرفوا من هي سيرا ومن هو بوربون وأشياء كثييره ثانيه مو عارفينها بسبب انه المدبلج واصل حوالي 350 حلقه و المترجم واصل 732 حلقة وكمان المدبلج يحذفون أشياء كثيره 


وحبدأ ذحين في التغييرات 26  هذا كلام عام عن أرقام الحلقات والافلام وإعادة التسمية الحلقات والافلام التي تدبلجت


لاقى المحقق كونان نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، ويقوم مركز الزهرة بتولي مهمة الدبلجة العربية، وقد تمت دبلجة ما يزيد عن 375 (345 بالطريقة اليابانية) حلقة إلى اللغة العربية، ويجدر بالذكر أن تقسيمة الأجزاء تختلف بالدبلجة العربية عن التقسيمة في اللغة اليابانية وباقي اللغات. بلغ عدد حلقات النسخة اليابانية أكثر من 700 حلقة مما وضعه في المرتبة السادسة عشرة في قائمة الأنميات الأكثر حلقات، 


مسلسل المتحري كونان التلفزيوني يستند بأغلبه على المانغا الورقية، على الرغم أن بعض الحلقات في المسلسل حصرية أي غير موجودة في المانغا. 


كما أن المواسم اليابانية لا تطابق أجزاء الدبلجة العربية تماما
. وصلت الدبلجة العربية من إنتاج أستوديو الزهرة الى ثمانية أجزاء ولا يزال عرض الجزء الثامن مستمرًا، وقد وصل لأكثر من 350 حلقة باستثناء 5 حلقات لم تدبلج. رغم أن شارة مقدمات المسلسسل ونهاياته تختلفان مع كل جزء ليفوق عددها 35 في النسخة اليابانية، إلا أن النسخة العربية حافظت على نفس أغنية المقدمة بأداء رشاء رزق للأربعة أجزاء الأولى مع إنتاج نسخة "روك" بنفس الكلمات واللحن لبقية الأجزاء حتى الجزء السابع. شارات الأجزاء الثلاثة الأولى هي من ناحية الصور نفس الشارة الأولى المستخدمة في الموسم الأول الياباني، لكن منذ الموسم الرابع أصبحت تستخدم تركيبة من شارات المواسم اليابانية التي أتت منها الحلقات.


دُبلجت أربعة أفلام بواسطة شركة الزهرة للدبلجة وهي:
الفيلم الأول: العد التنازلي لناطحة السحاب تمت دبلجته تحت عنوان (اللحظة الأخيرة)
الفيلم الثاني: الهدف الرابع عشر واحتفظ بنفس العنوان
الفيلم الثالث: ساحر القرن الأخير تمت دبلجته تحت عنوان (الرجل اللغز)
الفيلم الرابع: أسير في عينيها تمت دبلجته تحت عنوان (الشاهدة الوحيدة)




تغييرات الدبلجة العربية


1- حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة، أو في حالة أفراد المنظمة السوداء لاعتماد تسميات أنواع من الخمور لهم كأسماء مستعارة (ما يتعارض و ما هو مقبول للعرض للأطفال) فحدث تغيير:


شينتشي إلى سينشي / كوغورو إلى توغو / سونوكو إلى سوكو / هايبرا إلى هيبارا/  ميتسوهيكو إلى ميتسو / تاكاجي إلى تكاجي / المفتش شيراتوي إلى المفتش شيرا / كايتوكيد إلى اللص الطائر كيد / فودكا إلى فوكا / إري إلى ماري ثم إلى آري / شارون إلى نينا ثم إلى شيرون


2- مشكلة الشرب والسُّكْر التي يعاني منها المتحري توغو موري، حيث يُغطى دائمًا عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.


3- الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصة في مدرسة ران). 
أيضًا غطى مركز الزهرة المشاهد بالتلوين ليرى المشاهد لباسًا يغطي الساقين والصدر. وغيرت حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ولم يبث بعضها.


4-لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولا ثم الحلقة) في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.


5- في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء بل إلى مواسم، وهي تعرض دون توقف ((وفي كثيير من الناس يقول لك في جزء كم في المدبلج مافي زي كذا في المترجم  بس نقول حلقة كم وخلاص ومافي احد يقول موسم كم الا قليل جدا جدا))


6- غُيّرت بعض اعترافات القاتل حيث أن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية أحيانًا  (تغيّرت هذه السياسة ابتداءً من الجزء السابع).


7- لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.


8-في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو أكثر، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا  ((توضيح: مثلا الحلقة 11 حلقة خاصة لمدة ساعة صارت في المدبلج الحلقتين 11 و12 ومثلا الحلقة 345 حلقة خاصة لمدة ساعتين ونصف صارت في المدبلج 5 حلقات وهي 366-367-368-369-370))


9-غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم ذكر شيء عن والد كيد.


10-وأيضًا في النسخة العربية لُقِّبت ران بأنها خطيبة سينشي عوض القول أنها صديقتة المقربة كما في النسخة اليابانية وأسقط ذكر مشاعرهما في أغلب الحلقات من النسخة العربية ما عدا الجزء الأول.


وهذه إضافة مع التعديل نقلتها من جودي2 حطت موضوع اسمه دبلجة مركز الزهرة عجائب


في المدبلج غيروا بعض الكلام ومنه


غيروا كلام السفاح جاك (بلموت متنكرة) في حلقات كودو شينتشي في نيويورك عندما قال لران (( إذا كان عليك لوم احد فلومي القدر لجعله لك هذا الموقف)) فغيروه إلى ((إذا كان عليك لوم أحد فلومي نفسك لأنك جئت إلى هنا ))


غيروا كلام جودي في حلقة الهالوين عندما سألت بلموت جودي من انت؟ فقالت جودي
 ((A secret makes a woman woman السر يجعل من المرأة مرأة)) و هي نفس الجملة التي تقولها بلموت فغيروها إلى((الكتمان هو الذي يجعل الإنسان ناجحاً))


غيروا كلام بلموت في حلقات الاتصال بالمنظمة السوداء عندما قالت بلموت لايتاكورا (( we can be both of god and the devil since we are trying to raise the dead against the stream of the time بإمكاننا أن نكون الخير و الشر إذا كنا نحاول رفع الموتى و تحريكهم عكس مجرى الوقت))  فغيروها إلى
((لا تقلق فكلانا وجهان متضادان كالماء و النار و لكن كلانا يحاول النجاة بنفسه من الخطر الذي يداهمه فجأة))


وغيروا كلام هايبرا في نفس الحلقة عندما قالت هايبرا لكونان((لا تستعجل فليس بإمكان البشر أن يسيروا عكس مجرى الوقت و إن حاول البشر تفاديه فسوف تحدث الكارثة الكبرى))
فغيروها الى
 ((حينما يداهمنا الخطر سيسعى كل منا للنجاة بنفسه و إذا حاول أحدنا تغيير مجرى الأحداث فلسوف يلقى عقابه ))







ااخخ تعبت 110 111 


وابغى اقول لكم ملاحظة مالها علاقة بالموضوع المانجا من تأليف المؤلف نفسه(غوشو اوياما) والمانجا كلها تأتي في الحلقات ولكن تتأخر وفي حلقات مو موجودة في الانمي تسمى حصرية او فيلر او فلر هذه ليست من تأليف غوشو وإنما من تأليف مساعدي المؤلف ولاتتكلم عن القصة الاساسية


  136 


اش رأيكم في الموضوع إن شاءالله يكون عجبكم 16 ؟؟
قبل قراءة الموضوع ماذا كنتم تشاهدون  70   ؟؟
بعد قرءاة الموضوع ماذا ستشاهدون  65   ؟؟


أرجوكم أرجوكم 89 أبغى ردود الموضوع لي ساعات وأنا أسويه كله بسبب النت وبسبب الالوان وفي النهاية ماسويت الوان أرجوووكم 


أستودعكم الله 
وفي أمان الله


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته  323
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ÃrïKä.Çøñàn●
محقق محترف
محقق محترف


نـقــــآط الـتـمـيـز . : 30
نقاطي . : 21
القسم المفضـل . : قسم الثقآفة العآمة والفن ♥
الآنمي المـفضل . : Hunter X Hunter
الجنـس . : انثى
المسآهمآت . : 7603
شهرة العضو : 577
المـوقـع . : ïñ mÿ škÿ !*
العـمــر . : 17

مُساهمةموضوع: رد: الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)   الجمعة مارس 21, 2014 12:13 am

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..


عزيزتي سينشي ران أتمنى تكوني بخير ..


أولآ موضوع جدآ رآئع وطرحح يسستحق آلمششآهدةة ..


أعتقد أن الدبلجهـ تنآسسب الأطفآل أكثر شيء .. لأن هنآ يكون بالحقيقة معتقدات غير مناسبة تثبت في عقول الأطفال ..
لأن منهج الغرب ليس كمنهج العرب والمسلمين .. وليس المعتقدآت فحسب وأيضآ من مآهو لآينآسب الأطفال عمومآ ..


والترجمة طبعآ معروف أن مافيه تغييرات سوى ترجمته للعربية ..


وبصرآحة أول مآشفت كونآن كنت اشوفه مدبلج والآن انتقلت للترجمة ^^ ..


يعطيك ألف عآفية على طرحك عزيزتي .. سلمت يدآك استمتعت كثيرآ ..


أستمري في تميزك وتألقك في هذآ آلصرح ..


تقبلي خـآآلص ودي ..


أريكآ كونآن ~
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سينشي ران
محقق جديد
محقق جديد


الآنمي المـفضل . : Naruto
الجنـس . : ذكر
المسآهمآت . : 26
شهرة العضو : 0

مُساهمةموضوع: رد: الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)   الجمعة مارس 21, 2014 4:11 pm

ÃrïKä.Çøñàn● كتب:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

وعليكم االسلام ورحمة الله وبركاته


عزيزتي سينشي ران أتمنى تكوني بخير ..

 الحمد لله بـــخــــيــــــــــــــــــــر


ممكن تعدلي أنا ولد
أظن أنه إسم أهبل ((سينشي ران)) أبغى أغير اسمي بس ماعرفت أحسن شيء أسوي في نهاية الموضوع محمد*كونان

أولآ موضوع جدآ رآئع وطرحح يسستحق آلمششآهدةة ..
شكرا  40 


أعتقد أن الدبلجهـ تنآسسب الأطفآل أكثر شيء .. لأن هنآ يكون بالحقيقة معتقدات غير مناسبة تثبت في عقول الأطفال ..
لأن منهج الغرب ليس كمنهج العرب والمسلمين .. وليس المعتقدآت فحسب وأيضآ من مآهو لآينآسب الأطفال عمومآ ..
كلامك صح 100%  16 


والترجمة طبعآ معروف أن مافيه تغييرات سوى ترجمته للعربية ..

صح لانه المترجمين أشخاص عاديـيـن إما في منتدى أو غيره وليست شركة رسمية التي تترجم


وبصرآحة أول مآشفت كونآن كنت اشوفه مدبلج والآن انتقلت للترجمة ^^ ..

وأنا نفس الشيء وكل أو أغلب العرب الذين يتابعوا كونان شافوه في البداية مدبلج


يعطيك ألف عآفية على طرحك عزيزتي .. سلمت يدآك استمتعت كثيرآ ..

الله يعافيك الحمدلله انو أعجبك الموضوع إعتقدت أنه لن يعجب احدا +أنا ولد

أستمري في تميزك وتألقك في هذآ آلصرح ..


تقبلي خـآآلص ودي ..


أريكآ كونآن ~
شكرا كثييييير ع مرورك الراااائع أريكآ   16 
في أمان الله
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
C♡RDEllIA
ترجــمـة المنتـدى
ترجــمـة المنتـدى


نـقــــآط الإشرآف . : 3
نـقــــآط الـتـمـيـز . : 47
نقاطي . : 87
القسم المفضـل . : قسم المتحري كونآن ♥
الآنمي المـفضل . : shingeki no kyojin
الجنـس . : انثى
المسآهمآت . : 2774
شهرة العضو : 77
المـوقـع . : حيثما اريد ان اكون
الوسـآم . :


مُساهمةموضوع: رد: الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)   الأحد يونيو 21, 2015 7:08 am

انا ابتديت بركونان المدبلج وان طفلة
دلوقتى بشوف المترجم 100 % احسن
لانى بشوف ذى اللى فى اليابان دون اضافة او تغير على مزاجهم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الفرق بين المدبلج والمترجم(الاصل)
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: ♥ المتحري كونان ♥ :: ● قسم الأخــبــار والنقآشـــات ◕-
انتقل الى:  
الساعة الأن بتوقيت (السعودية)
جميع الحقوق محفوظة لـ
 Powered by GIN12 ®{Conan-Anime.com }
حقوق الطبع والنشر©2011 - 2010

جميع ما يكتب في المنتدى لا يعبر عن رأي الادارة وانما يعبر عن وجهة نظر كاتبها..
والادارة غير مسؤوله عن ما يكتب او ينشر في المنتدى
..